Archives

  • 2018-07
  • 2019-04
  • 2019-05
  • 2019-06
  • 2019-07
  • 2019-08
  • 2019-09
  • 2019-10
  • 2019-11
  • 2019-12
  • 2020-01
  • 2020-02
  • 2020-03
  • 2020-04
  • 2020-05
  • 2020-06
  • 2020-07
  • 2020-08
  • 2020-09
  • 2020-10
  • 2020-11
  • 2020-12
  • 2021-01
  • 2021-02
  • 2021-03
  • 2021-04
  • 2021-05
  • 2021-06
  • 2021-07
  • 2021-08
  • 2021-09
  • 2021-10
  • 2021-11
  • 2021-12
  • 2022-01
  • 2022-02
  • 2022-03
  • 2022-04
  • 2022-05
  • 2022-06
  • 2022-07
  • 2022-08
  • 2022-09
  • 2022-10
  • 2022-11
  • 2022-12
  • 2023-01
  • 2023-02
  • 2023-03
  • 2023-04
  • 2023-05
  • 2023-06
  • 2023-07
  • 2023-08
  • 2023-09
  • 2023-10
  • 2023-11
  • 2023-12
  • 2024-01
  • 2024-02
  • 2024-03
  • 2024-04
  • Sea una domesticaci n retraducci n simplificaci n o reversi

    2019-04-23

    Sea una domesticación, retraducción, simplificación o reversión del francés al español del Caribe, lo cierto es que estos traductores se benefician del discurso literario utilizado por Chateaubriand ya que se muestra como un discurso flexible, capaz de aceptar cambios, desvíos y apropiaciones. En Atala se reflexiona sobre la figura del viajero-desterrado en medio de una naturaleza producto de cruzamientos culturales. Si bien la mirada de Chateaubriand sobre el espacio americano es exótica, este autor hace uso del discurso literario con fines utilitario-didácticos que les será de gran provecho resazurin sus traductores americanos. <br> Se sabe que Mier y Rodríguez abrieron su escuela de enseñanza de la lengua española en la ciudad de París por el año de 1801 y que ésta fue de gran utilidad para los franceses ya que recientemente la Corona española, a través del ministro Godoy, le había cedido a Napoleón la isla de Santo Domingo y las tierras de Luisiana: Es Mier el que se encarga en su escrito autobiográfico de dar cuenta de su labor educativa en colaboración con Rodríguez ya que no existe por parte del letrado venezolano ningún registro de la misma ni de la traducción en conjunto que hicieron de la novela de Chateaubriand. Más allá de las disputas de autoría sobre dicha traducción (duda que se encarga Mier, sin sorprender al lector, de disipar rápidamente), nos resulta por demás interesante la conexión estratégica que realizan estos dos letrados criollos entre el acto de enseñar la lengua española con un momento político particular entre España, Francia y las colonias americanas. Para ellos el puente apropiado para llegar más rápidamente a encauzar a la juventud francesa en el correcto camino de una interpretación y valoración correcta del espacio americano es a través de una traducción apropiada (en todo el sentido de la palabra) de una novela romántica francesa que reflexiona sobre América y sobre la hospitalidad que ella alberga para con los que por ella transitan. Esta conexión se presenta de la siguiente forma en el escrito de Mier: Esta extensa cita que hemos extraído del escrito de Mier relaciona los planos educativo, político y económico de forma indisoluble: para que los jóvenes franceses accedan a Chromatin remodeling una correcta lectura del espacio americano (espacio no valorado por los funcionarios españoles y leído ridículamente por los letrados españoles) es necesario que intermedien los hábiles traductores de América. Según la lectura de Mier, sólo estos letrados le pueden otorgar a la traducción del texto literario de Chateaubriand dos funciones bien delineadas: por un lado, considerarlo el puente de una unión transatlántica entre Europa y América más allá de la tutela española (construida en el escrito de Mier como traductora incapaz de dar cuenta de las realidades americanas). Por otro lado, concebir el acto de traducción y enmienda de la mirada europea como forma rápida y eficaz para que Mier y Rodríguez se construyan en sujetos productivos e ingresen al mercado económico europeo tras el velo o mote del viajero extranjero. Este mote será el que sobrevuele a lo largo de toda la traducción hispanoamericana que elaboren Mier y Rodríguez en el que los personajes carguen con el sentimiento de extranjería y destierro sobre sus espaldas y busquen nuevas comunidades de inserción y pertenencia. A su vez, este mote le permitirá a Mier jugar con el concepto de extranjería en las entrañas mismas de la sociabilidad moderna parisina en la que las reuniones culturales se trasladan a los cafés y a los teatros. Es especialmente en los cafés donde Mier muestra cómo se delinean las nuevas bases de sociabilidad moderna que manejan los jóvenes y que deben apropiarse los letrados criollos para tener un exitoso ingreso al mundo europeo más allá del estanco y las ruinas del sistema monárquico español. Estos espacios extravagantes y sinuosos se presentan como el lugar desviado de los salones ilustrados ya que pueden ingresar a ellos todo aquél que lo desee pero sólo se destacarán los hábiles cautivadores de la atención de sus acólitos. Es en estos lugares modernos donde prevalece la posibilidad de encontrar vinculaciones mágicas o sorprendentes que amalgamen a sus concurrentes por sobre el caos y la disgregación de los acontecimientos político-económicos que azotaban a Europa. Así, se destaca en uno de los cafés la figura del ventrílocuo o mago finisecular que concentra dentro de su actuación la posibilidad de apropiarse de la voz del recién llegado a las costas europeas: